Übersetzerinnen und Übersetzer gesucht
Farbnamen gibt es in jeder Sprache (sogar in «JAVA(TM)»).
Die Web-Applikation colour.name wurde so
gebaut, dass ein Übersetzen in andere Sprachen an wenigen Stellen angesiedelt ist.
Inhaltlich handelt es sich dabei um ca. 10-15 Seiten in der Größenordnung dieser aktuellen Seite, die Sie gerade lesen.
Daneben gibt es eine "Spracheigenschaften-Datei" mit etwa 100 zu übersetzenden Begriffen.
Natürlich wäre es auch spannend, wenn die Übersetzerin oder der Übersetzer gleich selbst ca. 100 Namen
erfassen würde, damit die Datenbasis schon sinnvolle Werte enthält.
Im Moment existiert die Seite auf deutsch und englisch.
Leider kann ich dies finanziell nicht honorieren, kann aber gerne aber Peronen
namentlich oder auch Übersetzungsbüros per Link angeben.
Interesse? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, damit ich Ihnen die zu übersetzenden Texte zusenden kann:
Kontakt
© 2008-2018; Philipp Gressly Freimann phi <at> gress DOT ly
Details
Was muss ein/e Übersetzer/in wissen, um colour.name in eine andere
Sprache übersetzen zu können?
Folgende Seiten sind zu übersetzen
Die technische Datei
-
de.props (en.props)
Hier nur die rechte Seite des Gleichheitszeichens übersetzen)
- In der Datenbank sind die Netzhauttypen (weiblich, männlich, rot-grün-blind, ...) aber auch die
Ausgabemedie (CRT, LCD, TFT, LED, ...) zu übersetzen. Dabei handelt es sich um ca. 20 Begriffe.
Folgende zu übersetzende Seiten sind online
|